Posts Tagged ‘coding’


Η έκφραση Αλαμπουρνέζικα αποτελεί μια σύγχρονη δημώδη ελληνική έκφραση που χρησιμοποιείται ευρύτατα προς χαρακτηρισμό ακατάληπτων εννοιών, φράσεων και ασυναρτησιών στο λόγο. Χρησιμοποιείται επίσης και σε χαρακτηρισμό δυσανάγνωστων γραφικών χαρακτήρων. Για την προέλευση της λέξης έχουν εκφραστεί διάφορες θεωρίες, καμιά από τις οποίες δεν είναι πειστική. Μόνο το λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Μπαμπινιώτη) αναφέρει τρεις εκδοχές. Λέγεται, για παράδειγμα, ότι ο αρχικός τύπος ήταν «αλιβορνέζικα» που χρησιμοποιούταν προς διάκριση ασυνήθων και περίεργων ειδών που εισάγονταν από το Λιβόρνο της Ιταλίας στον Πειραιά αλλά και στην Πάτρα. (βικιπαίδια)

Πολύ συχνά παρατηρείται οτι στο Linux οι υπότιτλοι στις ταινίες, φαίνονται σαν αλαμπουρνέζικα. Αυτό οφείλεται στην κωδικοποίηση των υποτίτλων, που τις περισσότερες φορές έχουν γίνει σε windows, με αποτέλεσμα να κωδικοποιούνται σε windows123/cp1253 ή σε iso88597 κωδικοποίηση. Το σωστό ειναι να κωδικοποιούνται σε ένα φορμά που όλοι οι υπολογιστές καταλαβαίνουν είτε είναι mac, windows ή linux μηχανήματα. Αυτό το φορμά λέγεται utf8 κωδικοποίηση.

Ένα πρακτικό εργαλείο μετατροπής κωδικοποίησης υποτίτλων είναι το recode. Για την εγκατάστασή του ανήγουμε κονσόλα και γράφουμε:

apt-get install recode

Μετά θα πρέπει να πλοηγηθούμε στον φάκελο που περιέχει το αρχείο υποτίτλων (π.χ subs.srt ) και εκτελούμε την εντολή:

recode iso88597..utf8 subs.srt

αν η κωδικοποίηση του αρχείου υποτίτλων είναι iso88597, ενώ αν είναι windows123/cp1252 δίνουμε:

recode cp1253..utf8 subs.srt

Υπενθυμίζω οτι στο προηγούμενο παράδειγμα το αρχείο υποτίτλων ονομάζεται subs.srt. Αλλάξτε το κατά βούληση.